文章目录
翻译界大佬,厉害。#太奇葩了##搞笑视频# (视频链接)搞笑大主持的微博视频
网友热门回复
芝士就是之谦的绅士鸭:哪位告诉我这个大佬叫什么!
Wy就是唯一唯一呀:许渊冲
EGGQY:bed before bright moon light
绿子爱吃橘子:哈哈哈
Cyu-aMmmm:这是榜样!
Capta1nZ:董卿不是美国人嘛?她自己不就翻了吗?
小仙女滴哥哥:拉倒吧 窗前明月光的床是井边的围栏的意思 本意理解都理解错了 还怎么翻译
初南溪啊啊:奔波儿霸与灞波儿奔?咋咋咋翻
我本温柔丶:这是哪个节目?
我本温柔丶:老爷子,我要成为和您一样优秀的人
王呱呱myu:哈哈哈哈哈
洋合99:古诗转化成白话文,再翻译成英文。我是这么理解的,无法直译。
小韩哒莱布尼兹:这个是董卿的什么节目
Hi_FrankYoung:@呆呆星球郡主
借个小姐姐当娘子:个人觉得古文诗词歌赋曲都不适合翻译,英文太生硬,信达雅,英文几乎达不到雅致优雅的意境。
漫入云水深处:有不同看法,中文的诗就像阅读理解一样,要结合情景来理解,外文无法直译,同样英文(我只学过英文)也一样有很多诗和谚语,中文也无法直译。
声明:文中相关评论仅代表该网友的观点,如有违规内容,请在文章下方留言,本站会立即处理。
去搞笑大主持微博查看:https://weibo.com/5352926469/Ic721xovn