马伯庸:《好兆头》小说最新的中文版里有句形容,好多人看了

爱必应

文章目录

《好兆头》小说最新的中文版里有句形容,好多人看了都印象深刻:“很多人第一次遇到亚茨拉菲尔时,都会形成三个印象:他是英国人,他很聪明,他比十篇腐女同人文的主角绑在一起还基。其中两点是错的。” –它的英文原文是:And he was gayer than a tree full of monkeys on nitrous oxide,直译为“他比一棵挂满吸了笑气的猴子的大树还乐呵”。gay既有欢乐、愉悦之意,也表示基…作者显然是玩了一个双关梗,两层意义都有。

这让我想起了林语堂英文版《苏东坡传》给我带来的惊吓……

马伯庸:《好兆头》小说最新的中文版里有句形容,好多人看了-图1

网友热门回复

文章奇哉文章妙哉文章绝妙哉:苏东坡·基基涅斯

Variola:gay这个词作为***和酷儿群体的指代是上世纪五十年代起开始的,至今的历史也就七十年,在更早的文字和语境里,这个词仍然是欢乐愉快的意思(对不起我要做一个老实人,因为不想再看到HIStory了

邪动君:碰友请不要传播gay的氛围

一枚月亮亮晶晶:翻译放飞自我了?篡改原文啊

Winndance:回复@一枚月亮亮晶晶:原著满地双关和文字游戏,我估计直接翻译也不好处理。所以读原文是加倍的快乐啊马伯庸:《好兆头》小说最新的中文版里有句形容,好多人看了-图2

猫哥猫太:东坡基士?

三味果酱:回复@森林崴:他大概怕 快 乐 会传染~(唱起来

叽_咕哒砂的berserker:回复@一枚月亮亮晶晶:马骁(挺大神一译者)版的翻译,把很多英语语境下才让人get得到的梗都变成能让中国人理解的了。我觉得完全没问题,毕竟好兆头就是本奇幻幽默小说啊。总比加一堆“原文书面意为balabala,也有balabala的意思”这种让人出戏笑不出来的注释要好~至少我看着挺惊讶于译者的才华的。

三分啸剑气x:哈哈哈哈哈哈哈哈哈苏轼惊坐起

法蒂_画图型猫奴:[允悲]从只看图满头问号到看完文字会心一笑………果然我见识还是太少…亲王威武,博览群gay,不,博览群书[作揖][doge]

我只是听见了弹壳落地的声音:孔乙己便涨红了脸,额上的青筋条条绽出……接连便是难懂的话,什么“君子固穷”,什么“者乎”之类,引得众人都哄笑起来:店内外充满了gay的空气。

尸真:回复@邪动君:怎么了吗?

Tina_Holland:是同名电视剧那个好兆头吗?推荐吗?

铁地精:回复@邪动君:???人就玩一个过气表情包梗,一个个那么敏感?

xtayitfk:那个有欢乐天赋的苏东坡

Peronnetta:直到二十世纪初,gay的意思还是欢乐。

蟹味黑咖啡:[笑cry][笑cry][笑cry][笑cry][笑cry][笑cry][笑cry][笑cry] 苏东坡说我心累

柴草微:好兆头?是那个英剧好兆头吗?震惊,我连剧都没来得及看,亲王居然已经开始看原著小说了!

true-blur:回复@一枚月亮亮晶晶:不是绝对不能改写,但这个例子也过于随意了

五月卖松风:小学英文歌“listen listen what do they say, spring time is the time to be gay”

贤玉良:目前有没有翻译比较好的版本求推荐啊

高阶无穷小量:回复@邪动君:这里的回复怎么都阴阳怪气的[笑而不语]

帅痞漪w:回复@Tina_Holland:好看!!!

拓跋玄月:回复@Tina_Holland:美国众神的作者写的

Kalon77:回复@文章奇哉文章妙哉文章绝妙哉:信达雅[作揖][作揖]

雪鹰SnowFalcon:原来原文是这样啊[允悲]

杨天渡:让我想起了这个超好吃的冰淇淋,黄金gay时光

马伯庸:《好兆头》小说最新的中文版里有句形容,好多人看了-图3

三国阿飞:挚友啊!

SAMlNO:我再三确认了遍,是惊吓不是惊喜[doge]

紀騃:我记得很清楚,苏东坡很喜欢他表妹

生女如当莱安娜:新中文版?老猎巫人还是一口上海话吗?

布老虎缺颗牙:哈哈哈哈,昨晚刚刷完剧集,神剧啊[允悲]@大睫毛_biu

成熟鲤鱼王:[允悲]//@文章奇哉文章妙哉文章绝妙哉:苏东坡·基基涅斯

雅典娜最新版:[摊手] 读原文吧各位,别怕英语不行,谁也不是靠上学学好英语的。你就读吧,读不懂也咬牙读,查字典问人,怎么都行。一点一点来。只有这样才能感受到不被阉割不被篡改的东西,这在未来的日子里更加珍贵。【当然你要是觉得这样故意打腐的擦边球非常好,那咱也没什么话好说了

徐秋洛:我也被这封面吓到了

喝酒的老鹿:哈哈哈哈哈当初看到苏东坡传英文版我也很惊[笑cry]

萌裂炸天小淑公:昨天了解了一下苏东坡的弟控人生………

Eleanor-MisterGreen:尼尔盖曼?

应许之地123:黄庭坚:好像被人发现了 佛印:不可说不可说

如露dew:回复@文章奇哉文章妙哉文章绝妙哉:可爱捏

Barnkastel:回复@三斤大梨_妖师能力者:这么恶臭的名字有回复的必要么

Chaperone__:No homo[doge]

_溱_洧_:那些red军小战士们,他们都很gay——埃德加·啥也不懂·雪诺

二货贫僧:苏东坡,一个基佬天才[doge]

暂时桑:我记得高中英语课本有这个词,翻译的就是欢乐的愉悦的……(我居然没忘光_(´ཀ`」 ∠)_

Carrie_da_da:对呀,gay是高兴的意思。。。。这翻译真是无语了

凉风有兴:这翻译要是不经常上网的恐怕看不懂吧。。。。

斜教真香:有趣[哈哈][哈哈][哈哈]

海绵宝宝要好好上学:看封面还以为林语堂很快乐,不打苏东坡名字把作者名字写那么大是怎么回事[doge]

马伯庸微博查看:https://weibo.com/1444865141/Hywd8cXNz

原文链接:,转发请注明来源!

发表评论